Traduire les textes bibliques et les textes liturgiques est un travail nécessaire, toujours à reprendre car la langue est vivante et l'Église aussi est vivante. Cela demande une double fidélité, pour que traduire ne soit pas trahir. Fidélité au texte originaire, sans quoi on finit par dire autre chose ou rien du tout. Fidélité à la culture des destinataires, sans quoi le message est inaudible, étrange, étranger. L'enjeu est d'offrir aux fidèles les mots justes pour proclamer leur foi, exprimer leur prière, donner leur témoignage. En 1965 paraissaient les premiers livres liturgiques en français. Peu après s'ouvrait le grand chantier de la traduction du « nouveau Missel » de 1970. Rétrospectivement on peut admirer cette uvre collective. En même temps on en mesure aujourd'hui les limites. Ce travail a été fait dans la hâte. Pourquoi a-t-on attendu cinquante ans avant de le réviser ? À l'époque le souci dominant était que les gens comprennent, avec un besoin de simplicité (comme le souhaitait Vatican II) qui pouvait se dégrader en banalité. Les chrétiens des générations suivantes ont d'autres attentes. Au plan littéraire, ils cherchent des.
{ LIVRES GRATUIT } La Messe. Mieux traduire pour mieux célébrer PDF Tèlècharger par Père Alain Bandelier
Read La Messe. Mieux traduire pour mieux célébrer PDF Online Kindle Epub
[eBook] La Messe. Mieux traduire pour mieux célébrer Télécharger, (pdf, epub, kindle)
Télécharger La Messe. Mieux traduire pour mieux célébrer en Format PDF
Monday, July 30, 2018
Télécharger La Messe. Mieux traduire pour mieux célébrer {pdf} de Père Alain Bandelier
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.